==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བརྒྱད་པ། གོ་བཟློག་པའི་སྙིང་པོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གི་སྔགས་བཏུ་བའི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ།
ལེའུ་བརྒྱད་པ། གོ་བཟློག་པའི་སྙིང་པོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གི་སྔགས་བཏུ་བའི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ།
དེ་ནས་རང་གི་བདག་ཉིད་དུ་ཞེས་པ་ནི་གདོད་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པར་རང་གི་ངོ་བོར་མེད་ཅིང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྤྲུལ་པ་དང་སྒྱུ་མས་དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་དག་སྦྱོར་བ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་དྲ་བ་བདེ་མཆོག་ཏུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་སྟེ་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྫོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང༌། ཟུར་བཞི་ཕ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། ཏྭ་ར་ཎ་བཞིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་རྣམས་ཀྱིས་མཛེས། །དར་དབྱངས་མེ་ཏོག་ཕྲེང་འཕྱང་བར། །དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་རོལ་བརྟག་པར་བྱ། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་དབུས་ཉིད་དུ། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་བྲིས་པ་ལ། ཟླ་བ་ཉི་མའི་དབུས་གནས་པ། ཧཱུཾ་ཡིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྫོགས་པར། །བདེ་བ་ཆེན་པོས་བདེ་བར་བསྐྱེད། །སྔོན་པོ་འཇིགས་ཆེན་ཅུང་ཟད་དཀར། །ཧ་ཧ་ཞེས་ཤིན་ཏུ་བཞད་ཅིང་དྲག་པོ་ཆེན་པོ་མི་བཟད་པ་འཇིགས་པ་རྣམས་ཀྱང་མངོན་དུ་འཇིགས་པར་མཛད་པ་ཞལ་བརྒྱད་པ་སྤྱན་གསུམ་པ་ལ་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་གིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་མགོ་བོ་རློན་པའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་ཅིང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་སྤྱི་བོར་མཚན་པ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་རལ་པ་ལ་འཆང་བ་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་རྒྱས་བཏབ་པའི་སྐུ་གཡས་བརྐྱང་བའི་གནས་པས་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་དང་དུས་མཚན་མཉམ་པ། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ནུ་མ་བསྡམས་པའོ། །ཚངས་པའི་པགས་པ་བཤུས་པ་རྒྱབ་ཏུ་བསྣམས་པའི་ཚུལ་དུ་རྣམ་པར་འཛིན་པ་དང༌། གཡས་པའི་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་རྩེ་གསུམ་དང་སྒྲ་སྟ་དང་རལ་གྲི་དང་ཅང་ཏེའུ་དང་གྲི་གུག་དང་ལྕགས་ཀྱུ་རྣམས་བསྣམས་སོ། །གཡོན་པའི་ལྷག་མ་རྣམས་ན་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་མགོ་བོ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ་དང་ཐོ་བ་དང་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ་རྣམས་སོ། །རྩ་བའི་ཞལ་ནི་སྔོན་པོའོ། །གཡས་པ་གསུམ་ནི་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་སེར་པོ་དང༌། གཡོན་པ་གསུམ་ནི་ལྗང་གུ་དང་དུད་ཁ་དང་སེར་སྐྱའོ། །སྟེང་གི་ཞལ་ནི་ཐལ་མདོག་
སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཞལ་རྣམས་དང་ལྡན་པའི་སྐུ་ཆེ་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །ཡི་གེ་ཤྲཱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྫོགས་པའི་ཕག་མོ

【汉语翻译】
第八章，逆转心髓与六瑜伽母咒语摄集仪轨之分别。
第八章，逆转心髓与六瑜伽母咒语摄集仪轨之分别。
然后，所谓“成为自己的自性”，即是说，一切本来无生的法，在无我的自性中完全清净，在自己的体性中不存在且不可思议，乃是大悲的化现和幻化，是所有勇士的真实结合，是空行母们的网络，名为胜乐金刚。自己的心髓咒语的字母圆满的坛城，即是神圣的坛城，以刹那间的智慧使其圆满。也就是：四角为“ཕ”字，具备四门，以四“ཏྭ་ར་ཎ”装饰，以网和半网等庄严，以幡、乐声、鲜花、花鬘悬挂，观察坛城外围。八辐轮的中央，在所绘的各种莲花上，安住着月亮和太阳，吽字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）以智慧使其圆满，以大乐生起安乐。蓝色，大怖畏，略微白色，发出“哈哈”之声，极其欢笑，猛烈巨大，不可忍受，令怖畏者也显现出怖畏，八面三眼，以十六臂庄严，以湿人头鬘装饰，以各种金刚杵为顶髻，半月在发髻中，以六印封印的身体，右腿伸展的姿势，与大怖畏和时相等同。金刚杵和铃平等结合，搂抱金刚亥母的乳房。以剥下的梵天皮披在背后的姿势显现，其余的右手中的是三叉戟、钺斧、宝剑、鼗鼓、钩刀和铁钩等。其余的左手中拿着颅碗、喀章嘎、人头、绳索、木槌和期克印等。根本的面是蓝色的，右边的三个面是白色、红色和黄色，左边的三个面是绿色、烟色和黄褐色，上面的面是灰色的。具有如此面容的，身形巨大的薄伽梵。字母“ཤྲཱི”以智慧使其圆满的亥母。

【英语翻译】
Chapter Eight: Distinguishing the Essence of Reversal and the Ritual of Collecting the Mantras of the Six Yoginis.
Chapter Eight: Distinguishing the Essence of Reversal and the Ritual of Collecting the Mantras of the Six Yoginis.
Then, "becoming one's own self" means that all phenomena that are primordially unborn are completely pure in their selfless nature, non-existent in their own essence, and inconceivable. It is the emanation and illusion of great compassion, the true union of all heroes, and the network of dakinis, called Hevajra. The mandala in which the letters of one's own heart mantra are complete is the sacred mandala, which is completed by the wisdom of a moment. That is:
Four corners are the letter "PHA," with four doors, adorned with four "Tāranas." Adorned with nets and half-nets, decorated with banners, music, flowers, and garlands. Examine the outer surroundings of the mandala. In the center of the eight-spoked wheel, on the various lotuses that are drawn, reside the moon and the sun. The letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is completed by wisdom, and bliss is generated by great bliss. Blue, great terror, slightly white, uttering "Haha," extremely laughing, fierce and great, unbearable, causing even those who are terrified to manifest terror, with eight faces and three eyes, adorned with sixteen arms, decorated with a garland of wet heads, marked with various vajras on the crown of the head, holding a half-moon in the hair, the body sealed with six seals, the posture of extending the right leg, equal to the great terror and time. The vajra and bell are equally joined, embracing the breasts of Vajravarahi. Appearing in the manner of wearing the flayed skin of Brahma on the back, the remaining right hands hold a trident, axe, sword, tabor, hooked knife, and iron hook. The remaining left hands hold a skull cup, khatvanga, head, rope, mallet, and threatening mudra. The root face is blue. The three faces on the right are white, red, and yellow, and the three faces on the left are green, smoke-colored, and yellowish-brown. The face above is ash-colored. The Bhagavan of great form possesses such faces. The Varahi whose letter "Śrī" is completed by wisdom.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་ལྗང་གུ་ལ་ཅུང་ཟད་དཀར་པོས་མདངས་ཕྱུང་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། བྱིན་པ་གཉིས་ཤིན་ཏུ་བསྡམས་པ་དབུ་སྐྲ་གྲོལ་བ་སྤྱན་གསུམ་པ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པའོ། །གཙོ་བོ་བཞིན་དུ་ཞལ་རྣམས་ཀྱི་དབྱིབས་ཅན་དུམ་བུས་བརྒྱན་པའི་སྐ་རགས་ཅན་ནོ། །ཞལ་མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པ་ཕྱོགས་ཀྱི་གོས་ཅན་སྤྱན་དམར་པོའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱི་ཆགས་པས་གཟིགས་པ་སྐུ་སྨད་ཞེང་ཆེ་བ་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་ཤིང་སྐལ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཅན་མདའ་དང་གཞུ་འཛིན་པའི་ལྷ་མོ་སྟེ། ཚངས་པའི་པགས་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པའོ། །ཡི་གེ་ཨོཾ་ལས་ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་མཁའ་འགྲོ་ཕྱག་འཚལ་མ་དགོད་དོ། །ཡི་གེ་བ་ཡིས་བྱང་གི་འདབ་མ་ལ་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་ཞལ་ཅན་དགོད་དོ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ཡི་གེ་ཛྲ་ཡིས་མཁའ་འགྲོ་མ་གྲགས་མ་དགོད་དོ། །ཡི་གེ་ཧེ་ཡིས་མཁའ་འགྲོ་གསེར་ཆེན་མ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་དགོད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཞལ་གསུམ་གསུམ་སྟེ། སེར་པོ་ལྗང་གུ་སྔོན་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་སེར་པོ་དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་ལྗང་གུ་སྔོན་པོ་དང༌། །དེ་བཞིན་དུ་དམར་པོ་སྔོན་པོ་ལྗང་གུའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཕྱག་དྲུག་པ་སྤྱན་གསུམ་པ་རྣམ་པར་འགྱུར་ཞིང་འཇིགས་པ། །རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀུན་དུ་གང་བ་ཕྱོགས་ཀི་གོས་ཅན། སྐྲ་གྲོལ་བ་སྟེ་རོའི་སྟེང་ན་གཡས་བརྐྱང་བས་བཞུགས་པ། བདུད་བཞི་རབ་ཏུ་གནོན་ཅིང་དབུ་ལ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན་ཤིན་ཏུ་དྲག་མོ་པདྨ་དང་ནུ་མ་རྒྱས་པ་དང་ལྡན་པ་སྤྱན་ཟུར་གྱིས་གཟིགས་ཤིང་བཤད་པ། །ཐུགས་རྗེ་ཆགས་ཤིང་བདེ་བ་དམ་པའོ། །མདའ་དང་གཞུ་འཛིན་པ་དང་ཕྱག་ལྷག་མ་ནི་ཞགས་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུའོ། །གཡོན་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཐོད་པའོ། །གཡས་ན་ཅང་ཏེའུ་དཀྲོལ་བར་མཛད་པ་རྣམས་སོ། །གྲྭ་བཞིར་ནི་བུམ་པ་བཞིའི་སྟེང་དུ་ཐོད་པ་བཞིའི་ནང་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འོ་མས་རབ་ཏུ་བཀང་བ་རྣམས་སོ། །ཤར་དུ་ནི་ཡི་གེ་ཧེ་ཡིས་ཧེ་ལི་ཀ་ཞེས་བྱ་བའི་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །བྱང་དུ་ནི་ཡི་གེ་སཾ་གིས་མཁའ་འགྲོ་མ་གདུ་བུ་མའོ། །ནུབ་ཏུ་ནི་ཡི་གེ་རུ་
ཡིས་གདུགས་ཕྲེང་མ་ཞེས་བྱ་བའི་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །ལྷོར་ནི་ཡི་གེ་ཀཾ་ལས་ཀེང་རུས་མ་ཞེས་བྱ་བའི་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །མེ་རུ་ནི་ཧཱུཾ་མཛད་མའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་ནི་ཕཊ་མཛད་མའོ། །རླུང་དུ་ནི་ཆེ་མཆོག་མའོ། །དབང་ལྡན་དུ་ནི་ཀི་ལས་ཀི་ལི་ཀི་ལི་མ་ཞེས་བྱ་བའི་མ་མོ་སྟེ། མ་མོ་དེ་བརྒྱད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་མདོག་དང་མཐུན་པའོ། །ཀུན་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་རིལ་བ

【汉语翻译】
是带有些微白色的绿色，非常巨大。双腿紧紧并拢，头发散开，三眼，以颅骨鬘装饰。如同主尊一般，以饰有面容形状碎片的腰带装饰。面带些微龇牙，身着兽皮，以红色眼睛的爱恋目光注视，下身宽大，非常喜悦，具有圆满的福分，是持有弓箭的女神。完全舍弃了梵天的皮。从种子字ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）生起的东方莲瓣上安住着空行母顶礼母。从种子字བ་生起的北方莲瓣上安住着兽面空行母。西方，从种子字ཛྲ་生起的是无名空行母。从种子字ཧེ་生起的空行母金刚母安住在南方。她们也依次具有三面，分别是黄色、绿色、蓝色；绿色、黄色、红色；白色、绿色、蓝色；同样地，还有红色、蓝色、绿色。所有这些都具有六只手，三只眼睛，形象变化且令人恐惧。浑身遍满各种装饰，身着兽皮。头发散开，以右腿伸展的姿势安住在尸体上。彻底压制四魔，头戴颅骨鬘，极其勇猛，具有莲花和丰满的乳房，以眼角斜视并讲述。慈悲而充满爱恋，是殊胜的安乐。持有弓箭，剩余的手持有绳索和铁钩。左手持有卡杖嘎和颅骨。右手则演奏着手鼓。四个角落里，在四个宝瓶之上，在四个颅骨之中，盛满了菩提心的乳汁。东方，从种子字ཧེ་生起的是名为嘿哩嘎的空行母。北方，从种子字སཾ་生起的是空行母嘎度布玛。西方，从种子字རུ་生起的是名为伞鬘母的空行母。南方，从种子字ཀཾ་生起的是名为骨骼母的空行母。火方是发出ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）声的母。无实方是发出ཕཊ་（藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）声的母。风方是大胜母。自在方，从种子字ཀི་生起的是名为吉利吉利玛的母曜。这八位母曜与薄伽梵的颜色相同。全部都是一面四臂，持有颅骨和卡杖嘎，全部都是圆的。

【英语翻译】
It is a large green color with a slight white tinge. The two legs are tightly closed, the hair is loose, three-eyed, and adorned with a garland of skulls. Like the main deity, it is adorned with a belt decorated with fragments in the shape of faces. The mouth has slightly bared fangs, wearing a garment of animal skin, looking with attachment in the manner of red eyes, the lower body is wide, very joyful, possessing abundant fortune, is a goddess holding a bow and arrow. Completely abandoning the skin of Brahma. On the eastern petal arising from the letter ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) dwells the Dakini Prostrating Mother. On the northern petal arising from the letter བ་ dwells the animal-faced Dakini. In the west, arising from the letter ཛྲ་ dwells the unnamed Dakini. The Dakini Golden Great Mother arising from the letter ཧེ་ dwells in the south. These also have three faces each in order: yellow, green, and blue; green, yellow, and red; white, green, and blue; similarly, red, blue, and green. All have six hands, three eyes, are transformed and terrifying. Completely filled with all ornaments, wearing a garment of animal skin. The hair is loose, sitting on a corpse with the right leg extended. Completely subduing the four maras, wearing a garland of skulls on the head, extremely fierce, possessing a lotus and full breasts, looking askance and speaking. Compassionate and full of attachment, it is supreme bliss. Holding a bow and arrow, the remaining hands hold a noose and an iron hook. In the left hand are a khatvanga and a skull. In the right hand, they are playing a hand drum. In the four corners, on top of four vases, inside four skulls, are filled with the milk of bodhicitta. In the east, from the letter ཧེ་ arises the Dakini called Helika. In the north, from the letter སཾ་ arises the Dakini Gadubuma. In the west, from the letter རུ་ arises the Dakini called Umbrella Garland Mother. In the south, from the letter ཀཾ་ arises the Dakini called Skeleton Mother. In the fire direction is the Mother making the sound ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum). In the direction of emptiness is the Mother making the sound ཕཊ་ (Tibetan, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal Chinese meaning: Phat). In the wind direction is the Great Supreme Mother. In the powerful direction, from the letter ཀི་ arises the Mamo called Kili Kili Ma. These eight Mamos are the same color as the Bhagavan. All have one face and four arms, holding a skull and a khatvanga, all are round.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ུ་དང་ཅང་ཏེའུ་དང་གྲི་གུག་ཅན་གོ །ཕྱོགས་ཀྱི་གོས་ཅན་གཡས་བརྐྱང་བས་གནས་པ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ་རོའི་སྟེང་ན་གནས་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །དྲག་མོ་ཆེན་མོ་འཇིགས་པ་དག་ཀྱང་འཇིགས་པར་བྱེད་མའོ། །དབང་ལྡན་གྱི་གྲྭར་ནི་སྐྱེད་བྱེད་མ་སྔོན་མོའོ། །རླུང་གི་གྲྭར་ནི་ཁྱུ་མཆོག་མའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་ནི་གསུས་འཕྱང་མའོ། །མེ་རུ་ནི་རི་ཁྲོད་མ་སྟེ། རིམ་པ་བཞིན་དུ་སེར་པོ་དང་ལྷང་གུ་དང་སྔོན་པོ་དང་བཞི་པ་ནི་འོད་མདོག་དམར་པོར་རོ། །ཀུན་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་ལ་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པ་དང༌། གྲི་གུག་དང་ཅང་ཏེའུ་དང་གཞན་བཞི་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་སྟེ། ཕྱོགས་ཀྱི་གོས་ཅན་ཆང་ལ་དགའ་མ་སྟེ། གསུས་པ་འཕྱང་མ་དང་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་མ་དང༌། མཚན་ནི་རི་མོ་ཅན་དང་སྤོམ་པོའི་ཆ་བྱད་ཅན་ཏེ། སྤྱན་གསུམ་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ཅན། །རལ་བའི་དབུ་རྒྱན་འཛིན་པ་མོ། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་དབུ་བརྒྱན་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པའོ། །ཤར་གྱི་སྒོར་བཾ་ལས་མཆེ་བ་གཙིགས་ཆེན་མ་ཞེས་བྱ་བའི་མཁའ་གྲོ་མའོ། །ཡི་གེ་རཾ་ལས་ལྷོའི་སྒོར་དགའ་ཆེན་མ་ཞེས་བྱ་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། ནུབ་ཀྱི་སྒོར་ཡི་གེ་སཾ་ལས་འོད་ཟེར་དྲ་བ་དམ་པ་མ་ཞེས་བྱ་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། བྱང་གི་སྒོར་ཡི་གེ་ཧཱ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཕྲེང་མའི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། དེ་དག་ཀྱང་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་མ་སྔོན་པོ་དཀར་པོ་དམར་པོ་ལྗང་གུ་ཉིད་དོ། །དེ་དག་གི་ཕྱག་ན་ཐོད་པ་དང༌། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང༌། མགོ་པོ་དང༌། སྡིགས་མཛུབ་སྟེ་གཡོན་པ་རྣམས་ནའོ། །ལྕགས་ཀྱུ་གྲི་གུག་ཌ་མ་རུ་གཡས་ན་འཛིན་པའོ། །ལྷོ་ན་ནི་དཀར་པོ་ལྗང་གུའི་ཞལ་ཅན་ཏེ་ཐོད་པ་དང༌། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་
གྲི་གུག་དང་སྡིགས་མཛུབ་དང་ལྡན་པའི་མགོ་བོ་འཛིན་པ་ནི་གཡོན་པ་རྣམས་སོ། །ཞགས་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཅང་ཏེའུ་ནི་གཡས་ནའོ། །ནུབ་ན་ནི་དམར་པོ་དང་སྔོན་པོ་དང་ཇང་གུའི་ཞལ་ཅན་གཡས་ན་ལྕགས་སྒྲོག་དང་ཅང་ཏེའུ་དང་གྲི་གུག་གོ །གཡོན་ན་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་མགོ་བོ་དང་སྡིགས་མཛུབ་བོ། །བྱང་ན་ནི་ལྗང་གུ་ལ་དཀར་པོ་ཅུང་ཟད་བསྲེས་པའི་མདོག་དང༌། །སེར་པོ་དམར་པོས་བརྒྱན་པའི་ཞལ་ཏེ། གཡས་པ་འཕྱར་བའི་ཚུལ་དང་ཅང་ཏེའུ་གྲི་གུག་གོ །གཡོན་པ་ན་སྡིགས་མཛུབ་དང་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་མགོ་བོ་འཛིན་པའོ། །ཐམས་ཅད་སྐྲ་གྲོལ་པ་དྲག་མོ་ཆེན་པོ་སྤྱན་གསུམ་པ་རྣམ་པར་སྣ་ཚོགས་སུ་འགྱུར་ཞིང་ཞལ་གདངས་ནས

【汉语翻译】
还有手鼓和弯刀。身穿方向衣，右腿伸展而立，以颅骨念珠和五手印装饰，观想其位于尸体之上。伟大的忿怒母，也是令诸怖畏者生畏者。自在的眷属是蓝色的生母。风的眷属是殊胜母。真性中是垂腹母。火中是尸林母。依次是黄色、亮蓝色、蓝色，第四位是光色红色。所有都是一面四臂，手持颅骨和卡杖嘎，弯刀和手鼓，另外四位手持单尖金刚杵，身穿方向衣，喜好饮酒，垂腹，獠牙外露，名字是带图案者和粗壮相者，三眼变化不定，以发髻为头饰，以颅骨念珠为头饰，一切都以饰品装饰。以上。
东方的门是出自（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）的名为獠牙大母的空行母。字母（藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：രം）中，南方的门是名为大乐母的空行母。西方的门是出自字母（藏文：སཾ་，梵文天城体：सं，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：സം）的名为光芒网殊胜母的空行母。北方的门是出自字母（藏文：ཧཱ་，梵文天城体：हां，梵文罗马拟音：hāṃ，汉语字面意思：हां）的名为殊胜的尊胜鬘的空行母。她们都是三面六臂，蓝色、白色、红色、绿色。她们的手中，颅骨、卡杖嘎、头颅、期克印是左手所持。铁钩、弯刀、达玛茹在右手所持。南方是白色和绿色的面容，手持颅骨和卡杖嘎，以及弯刀和期克印，拿着头颅的是左手。绳索、铁钩和手鼓在右手。西方是红色、蓝色和绿色的面容，右手拿着铁链、手鼓和弯刀。左手拿着颅骨、卡杖嘎、头颅和期克印。北方是绿色略微混合白色的颜色，用黄色红色装饰的面容，右手是扬起之势和手鼓弯刀。左手拿着期克印、颅骨、卡杖嘎和头颅。所有都是头发散乱的伟大的忿怒母，三眼，千变万化，张着嘴

【英语翻译】
and also with a hand drum and a curved knife. Wearing garments of the directions, standing with the right leg extended, adorned with a garland of skulls and five mudras, one should contemplate her as residing on a corpse. The great wrathful mother, she is the one who terrifies even those who are terrifying. In the retinue of the powerful one is the blue birth-giving mother. In the retinue of the wind is the supreme mother. In the state of reality is the hanging-bellied mother. In the fire is the charnel ground mother. In order, they are yellow, bright blue, blue, and the fourth is light-colored red. All are one-faced and four-armed, holding a skull cup and khatvanga, a curved knife and a hand drum, and the other four hold a single-pointed vajra. Wearing garments of the directions, they are mothers who delight in alcohol, with hanging bellies and bared fangs, their names are those with patterns and those with stout forms, with three eyes that transform. She holds a crest of hair as a head ornament. Adorned with a garland of skulls as a head ornament, all are adorned with ornaments. That's it.
In the eastern gate is the dakini called Great Mother with Bared Fangs, from the letter (Tibetan: བཾ་, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal meaning:വം). From the letter (Tibetan: རཾ་, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal meaning:രം), in the southern gate is the dakini called Great Joy Mother. In the western gate is the dakini called Supreme Mother of the Net of Rays, from the letter (Tibetan: སཾ་, Devanagari: सं, Romanized Sanskrit: saṃ, Literal meaning:സം). In the northern gate is the dakini called Supreme Victorious Garland, from the letter (Tibetan: ཧཱ་, Devanagari: हां, Romanized Sanskrit: hāṃ, Literal meaning:हां). They are all three-faced and six-armed, blue, white, red, and green. In their hands are skull cups, khatvangas, heads, and threatening mudras, which are in the left hands. Iron hooks, curved knives, and damarus are held in the right hands. In the south is a white and green face, holding a skull cup and khatvanga, as well as a curved knife and a threatening mudra, holding a head in the left hands. A noose, an iron hook, and a hand drum are in the right hands. In the west are red, blue, and green faces, with an iron chain, a hand drum, and a curved knife in the right hands. In the left hands are a skull cup, a khatvanga, a head, and a threatening mudra. In the north is a color of green slightly mixed with white, with faces adorned with yellow and red, the right hand is in a raised gesture and a hand drum and curved knife. In the left hand are a threatening mudra, a skull cup, a khatvanga, and a head. All are great wrathful mothers with disheveled hair, with three eyes, transforming in various ways, with mouths open.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་བཞད་པ་ལྗང་འདྲིལ་ཞིང་གཡས་བརྐྱང་བས་བཞུགས་པ། །དབུ་ལ་མགོ་བོའི་ཕྲེང་བ་འབར་བ་ཕྱོགས་ཀྱི་གོས་ཅན་དགྱེས་པར་ལྡན་པའོ། །རོའི་སྟེང་ན་པདྨ་དང་ཉི་མའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་ལ་བརྒྱན་ཅིང་སྤྱན་མནན་ཅིང་གཡོ་པ་སྟེ། ཐུགས་རྗེ་ཆགས་པས་བདེ་བ་དམ་པའོ། །བྱང་གི་སྒོ་མ་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དགོད་དོ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སཾ་བ་ར་སྭཱ་ཧཱ། །དེ་ཡང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་བཅས་པ་གོ་ཆས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བརྒྱན་པའོ། །ཞལ་བརྒྱད་དང་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང་སྟོང་པ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ད་ནི་སྙིང་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བསྟན་པ་དེའི་རྗེས་སུ་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་བདུན་པའི་བདག་ཉིད་མཆོག་གིས་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་གསུངས་ཏེ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྫོགས་པ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་གྲོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལས་སྐྱེད་པའི་ཁྱབ་བདག་གོ །ཕག་དྲུག་པ་ཞལ་གསུམ་པ་སྤྱན་གསུམ་དང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཚན་པ་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་ཕག་མོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བདེ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེས་འཁྲིགས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཕྱག་གཞན་གཉིས་ཀྱིས་མིའི་པགས་པ་མནབས་པ་གཡོན་ན་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་ཅིང་རྩེ་གསུམ་བསྣམས་
པའོ། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་དབུ་ལ་བརྒྱན་ཅིང་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་རལ་པ་ལ་འཆང་བ་གཡས་བརྐྱང་བས་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་མནན་པ་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་ལ་ཉི་མའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྩོལ་པའོ། །དེའི་ཕྱི་སྐོར་དུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་དྲུག་པ་བྲིས་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་དེ་ནས་རྣམ་པར་དགོད་པར་བྱའོ། །རྩིབས་དྲུག་པའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་ན་གནས་པ་མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་མཛད་པ་རྣམས་ཏེ་ཤར་ལ་སོགས་པ་ནས་གཡོན་སྐོར་དུ་རྣམ་པར་དགོད་དོ། །དེ་ཡང་ཡི་གེ་ཕཊ་ཀྱིས་དང་པོའི་ལྷ་མོ་སྟེ་དཔལ་རོལ་པ་མའོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་གཉིས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་མའོ། །ཡི་གེ་ཧ་ལས་གསུམ་པ་སྟེ་དྲག་འཇིགས་མའོ། །བཞི་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧ་ལས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་ལྡན་མ་དང༌། ལྔ་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ་ལས་རྡོ་རྗེ་དྲག་མོ་དང༌། ཡི་གེ་ཨོཾ་ལས་དྲུག་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མར་འགྱུར་རོ། །ལྷ་མོ་དེ་རྣམས་ནི་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི

【汉语翻译】
笑容青翠盘绕，右腿伸展而坐。头上燃烧着头颅鬘，身着四方之衣，欢喜具足。尸体之上，莲花和日轮的中央安坐。不动佛为之戴顶，双眼紧闭且摇动，以慈悲之心而得殊胜之乐。于北方门母等心间，安放智慧勇识。嗡 舍利 班杂 嘿嘿 汝汝 冈 吽 吽 啪 达吉尼 匝拉 桑巴拉 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སཾ་བ་ར་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ श्री वज्र हे हे रु रु कं हुं हुं फट् डाकिनी जाल संवर स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ śrī vajra he he ru ru kaṃ huṃ huṃ phaṭ ḍākinī jāla saṃvara svāhā，汉语字面意思：嗡，吉祥，金刚，嘿嘿，汝汝，冈，吽，吽，啪，空行母，网，结合，梭哈。）

彼亦身语意与盔甲无二无别地庄严。八面十六臂，乃八解脱与空性之彻底清净。今示心咒之修法，其后，以近心咒七字之自性胜者，宣说金刚密咒之大坛城。以字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽）之智慧圆满，金刚空行大乐，从阿哩嘎哩中生出之遍主。猪面六臂三面三眼，具足一切相好，圆满八十随好，与猪母无二无别，乐空不二，以慈悲交融，金刚铃杵平等入定，另两手披人皮，左手持颅器和喀章嘎，并持三尖。颅鬘为头顶之庄严，一切饰物为身之庄严，杂色金刚杵与半月置于发髻中，右腿伸展，压伏大怖畏尊及其明妃，安住于杂色莲花之日轮中央，赐予一切所欲之果。其外围绘有六辐轮，于上安放六瑜伽母，由此如法安放。六辐轮中央安住者，乃速赐成就者，从东方等开始，按顺时针方向安放。其中，以字母啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）为第一尊天女，即吉祥嬉戏母。以字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽）为第二尊，即金刚怖畏母。以字母哈（藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）为第三尊，即暴怒怖畏母。第四尊乃字母哈（藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）所生之金刚怖畏具力母。第五尊乃字母舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）所生之金刚暴怒母。第六尊乃字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）所生之金刚空行母。诸天女皆一面四臂。

【英语翻译】
Smiling, verdant, and entwined, seated with the right leg extended. Adorned with a garland of blazing skulls on the head, joyfully possessing garments of all directions. Seated upon a corpse, in the center of a lotus and the sun. Akshobhya adorns the head, eyes pressed down and moving, with compassion, the supreme bliss is attained. In the heart of the northern gatekeeper and others, the wisdom being is placed. Om Shri Vajra He He Ru Ru Kam Hum Hum Phat Dakini Jala Sambara Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སཾ་བ་ར་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ श्री वज्र हे हे रु रु कं हुं हुं फट् डाकिनी जाल संवर स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: oṃ śrī vajra he he ru ru kaṃ huṃ huṃ phaṭ ḍākinī jāla saṃvara svāhā, Literal Chinese meaning: Om, auspicious, vajra, he he, ru ru, kam, hum, hum, phat, dakini, net, union, svaha.)

That too, body, speech, and mind, adorned with armor, inseparable. Eight faces and sixteen arms are the eight liberations and the complete purification of emptiness. Now, the method of practicing the heart essence is shown, following which, the supreme one, the essence of the seven syllables of the near heart essence, speaks of the great mandala of the Vajra secret mantra. Perfected by the wisdom of the letter Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: huṃ, Literal Chinese meaning: Hum), the great bliss of Vajra Dakini, the all-pervading lord born from Ali Kali. The six-armed pig-faced one, with three faces and three eyes, marked with all characteristics, perfectly endowed with the eighty minor marks, inseparable from the pig mother, the bliss of emptiness, intertwined with compassion, vajra and bell equally entered, the other two hands wear human skin, the left holds a skull cup and khatvanga, and carries three points.
The garland of skulls adorns the head, all ornaments adorn the body, various vajras and a crescent moon are held in the hair, the right leg is extended, pressing down the great terrifying one and his consort, residing in the center of the sun on a variegated lotus, bestowing the fruits of all desires. Around its outer circle, a six-spoked wheel is drawn, upon which the six yoginis are placed, thus they are properly arranged. Those residing in the center of the six-spoked wheel are those who quickly bestow accomplishments, they are arranged clockwise from the east, etc. Among them, the first goddess is the letter Phat (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Roman transliteration: phaṭ, Literal Chinese meaning: Phat), the glorious Playful Mother. The second is from the letter Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: huṃ, Literal Chinese meaning: Hum), the Vajra Terrifying Mother. The third is from the letter Ha (Tibetan: ཧ་, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Roman transliteration: ha, Literal Chinese meaning: Ha), the Wrathful Terrifying Mother. The fourth is the Vajra Terrifying Powerful Mother from the letter Ha (Tibetan: ཧ་, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Roman transliteration: ha, Literal Chinese meaning: Ha). The fifth is the Vajra Wrathful Mother from the letter Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih). The sixth is the Vajra Dakini from the letter Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, Literal Chinese meaning: Om). These goddesses all have one face and four arms.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དྲག་མོ་ཆེན་མོ་སྤྱན་གསུམ་པ་དབུ་སྐྲ་གྲོལ་བའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་ནམ་མཁའི་གོས་ཅན་ཡི་དགས་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་པ་སྟེ། སྔོན་པོ་སེར་པོ་ལྗང་གུ་དམར་པོ་དུར་ཁ་དཀར་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཅང་ཏེའུ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་དང་མིའི་པགས་པ་འཛིན་ཅིང་བསྣམས་པའོ། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་དབུ་བརྒྱན་པ་གཡས་བརྐྱང་བས་བཞུགས་པ་སྟེ། ཀུན་ཀྱང་ཡི་གེ་དྲུག་ལས་གྱུར་པ་ལྷ་མོ་དང་ཉེ་བའི་སྐུར་མཛད་པའོ། །མགོན་པོའི་མདོག་བཞིན་དུ་ཕག་མོ་ཡང་དེ་ལྟར་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་དང་མདོག་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུའོ། །མིའི་པགས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྤངས་པ་སྟེ། །ལྷ་མོ་ནི་མངའ་དང་གཞུ་འཛིན་པའོ། །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་དང་ཞལ་ནི་སྔོན་པོའོ། །གཡས་དང་གཡོན་ནི་སེར་པོ་དང་ལྗང་གུའོ། །རྒྱན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའོ། །ལྷ་མོའི་བྱིན་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་བསྡོམས་པ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བས་རྣམ་པར་འབད་པའོ། །སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསམ་ཞིང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་གོ་ཆས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བརྒྱན་པའོ། །སྤྲོ་ཞིང་བསྡུ་བའི་སྦྱོར་བས་སྔགས་བཟླས་པ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཧ་ཧ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་
ཅེས་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ནི་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་པོ་དམ་པར་བསྒོམ་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་པ་ནི་དབུས་ལ་འཇུག་པ་སྟེ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་སྟེ་དྲན་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡི་གེ་བདུན་པའི་དོན་བཤད་དོ། །ཨོཾ་ཧཾ་ཧྲེཾ་ཧྲཱིཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཡི་གེ་བཾ་དང་ཡི་གེ་ཡོཾ་དང་ཡི་གེ་མོཾ་དང་ཡི་གེ་ཧྲིཾ་དུ་གསུངས་པ་དང་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང་ཡི་གེ་ཕཊ་ཐ་མར་གསུངས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་ཏུ་ཡོངས་སུ་གྲགས་སོ། །ཡི་གེ་རེ་རེར་གནས་པའོ། །དེ་ལ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་དགོད་པའི་ཆོ་གའི་རིམ་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་པདྨ་འདབ་མ་ལྔ་པར་བྲིས་པ་ལ་ལྟེ་བ་དང་གེ་སར་དུ་ལྡན་པར་བྲིའོ། །དེ་ལ་དབུས་སུ་ཡི་གེ་བཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཕག་མོ་སྟེ། དམར་ཞིང་བཀྲ་བ་འོད་འབར་བ། །ཞི་བ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་མ། །སྤྱན་གསུམ་དབུས་སྐྲ་གྲོལ་བ་ལ། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་བའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། །ནམ་མཁའི་གོས་ཅན་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད། །ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་རྒྱས་བཏབ་སྐུ། །མགོ་བོའི་ཕྲེང་བའི་དོ་ཤལ་ཅན། །དུས་མཚན་འོག་ཏུ་གནོན་པར་མཛད། །གཞན་ཡང་ཞབས་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་ལྷའི་གཟུགས་སུ་འདུག་པ་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་བརྟན་པར་མནན་པ་མར་མེ་ལྟར་འབར་ཞིང་དམ

【汉语翻译】
是忿怒母大尊三目，头发散乱。
一切皆为天衣所着，安住于尸骸与日轮之上，即蓝色、黄色、绿色、红色、坟色、白色等。
彼等一切手持鼗鼓与铃，亦执持并披挂人皮。
以颅鬘为头饰，右腿伸展而坐，一切皆由六字所化现，示现为与天女相近之身。
如护法之颜色般，猪面母亦如是，手印与颜色亦如是。
人皮是彻底舍弃的。
天女执持弓与箭。
一切肢体与面容皆为蓝色。
右边与左边分别是黄色与绿色。
一切庄严皆圆满。
以天女之双足完全摄伏，以极大欢喜而精进。
于心间观想智慧勇识，加持身语意，并以无二之盔甲庄严。
以开展与收摄之瑜伽，应具足念诵真言。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 舍利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍利） 哈哈（藏文：ཧ་ཧ་，梵文天城体：ह ह，梵文罗马拟音：haha，汉语字面意思：哈哈） 吽（藏文：ཧུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）
如是，彼等乃六字之空行母，应郑重修持七觉支。
七觉支是进入中央，即从字吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生出吉祥黑汝嘎，即正念觉支等。
如是宣说了七字之义。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 杭（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭） 赫任（藏文：ཧྲེཾ，梵文天城体：ह्रे，梵文罗马拟音：hreṃ，汉语字面意思：赫任） 舍利（藏文：ཧྲཱིཾ，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：舍利） 吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）。 字വം（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）与字ཡོཾ（藏文：ཡོཾ，梵文天城体：यों，梵文罗马拟音：yoṃ，汉语字面意思：ཡོཾ）与字མོཾ（藏文：མོཾ，梵文天城体：मों，梵文罗马拟音：moṃ，汉语字面意思：མོཾ）与字ཧྲིཾ（藏文：ཧྲིཾ，梵文天城体：ह्रिं，梵文罗马拟音：hriṃ，汉语字面意思：ཧྲིཾ）中所说，以及字吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）与字啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）最后所说，是普遍知名的六瑜伽母。
安住于每个字中。
其中，天女们欢笑之仪轨次第如下：于所绘五瓣莲花上，应绘有莲心与花蕊。
于彼中央，乃从字வம்（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：வம்）所生之猪面母，红色且鲜亮，光芒炽盛。
寂静，三面六臂之母。
三目，头发散乱。
以颅鬘为头饰。
天衣所着，半跏趺坐。
以六手印印持其身。
具头颅鬘之项链。
压制于时节之下。
此外，以足稳固镇压安住于烦恼魔神之形象中的一切恶毒者，如火焰般燃烧且赤红。

【英语翻译】
She is the wrathful great one, with three eyes and disheveled hair.
All are clad in celestial garments, seated upon corpses and sun discs, namely blue, yellow, green, red, sepulchral white, and so forth.
All of them hold damaru drums and bells, and also hold and wear human skins.
Adorned with skull garlands, seated with the right leg extended, all are transformed from the six syllables, manifesting in forms close to the goddesses.
Like the color of the protectors, so too is the sow-faced one, with hand gestures and color likewise.
The human skin is completely abandoned.
The goddess holds a bow and arrow.
All limbs and faces are blue.
The right and left sides are yellow and green, respectively.
All ornaments are complete.
Completely subduing with the two feet of the goddess, striving with great joy.
In the heart, contemplate the wisdom being, blessing body, speech, and mind, and adorned with inseparable armor.
With the yoga of expanding and contracting, one should possess the recitation of mantras.
om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） hrīḥ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍利） haha（藏文：ཧ་ཧ་，梵文天城体：ह ह，梵文罗马拟音：haha，汉语字面意思：哈哈） hūṃ（藏文：ཧུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） hūṃ（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） phaṭ（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）
Thus, these are the dakinis of the six syllables, one should solemnly meditate on the seven branches of enlightenment.
The seven branches of enlightenment are entering the center, that is, from the syllable hūṃ（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） arises glorious Heruka, such as the mindfulness enlightenment branch and so forth.
Thus, the meaning of the seven syllables is explained.
om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） haṃ（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭） hreṃ（藏文：ཧྲེཾ，梵文天城体：ह्रे，梵文罗马拟音：hreṃ，汉语字面意思：赫任） hrīṃ（藏文：ཧྲཱིཾ，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：舍利） hūṃ（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） phaṭ（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）. The syllables vaṃ（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：வம்） and yoṃ（藏文：ཡོཾ，梵文天城体：यों，梵文罗马拟音：yoṃ，汉语字面意思：ཡོཾ） and moṃ（藏文：མོཾ，梵文天城体：मों，梵文罗马拟音：moṃ，汉语字面意思：མོཾ） and hriṃ（藏文：ཧྲིཾ，梵文天城体：ह्रिं，梵文罗马拟音：hriṃ，汉语字面意思：ཧྲིཾ） as spoken, and the syllables hūṃ（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） and phaṭ（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特） spoken at the end, are universally known as the six yoginis.
Dwelling in each syllable.
Therein, the order of the goddesses' laughing ritual is as follows: on a painted five-petaled lotus, one should paint the heart and filaments.
In the center of that, is the sow-faced one arising from the syllable vaṃ（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：வம்）, red and radiant, blazing with light.
Peaceful, the mother with three faces and six arms.
With three eyes and disheveled hair.
Adorned with a skull garland.
Clad in celestial garments, seated in a half-lotus posture.
Her body sealed with six mudras.
Having a necklace of skull garlands.
Subduing under the signs of the times.
Furthermore, with her feet, she firmly presses down all the wicked ones abiding in the form of demonic deities of afflictions, blazing like a flame and red.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ར་པོ་ཆེན་པོ་གཡས་པ་དང༌། གཡོན་པ་ནི་སྔོན་པོ་དང་ལྗང་གུའོ། །དེ་དག་ལ་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཞགས་པའོ། །གཡས་པ་ན་ལྕགས་ཀྱུ་དང་དེ་བཞིན་དུ་མགོ་བོ་དང་གྲི་གུག་འཛིན་པའོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྩོལ་བར་མཛད་པའོ། །ཤར་ལ་སོགས་པར་བསམ་པར་བྱ་བའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་གཡོན་སྐོར་ཏེ། ཡོཾ་ལས་གཤིན་རྗེ་མའོ། །མོཾ་ལས་རྨོངས་བྱེད་མའོ། །ཧྲིཾ་ལས་སྐྱོང་བྱེད་མའོ། །ཧཱུཾ་ལས་སྐྲག་བྱེད་མའོ། །ཕཊ་ལས་དྲག་མོའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་སྤྱན་གསུམ་པ་སྐྲ་གྲོལ་མ་ཕྱོགས་ཀྱི་གོས་ཅན་མཆོག་གི་གར་མཛད་པའི་ཚུལ་ཅན་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ་མགོ་བོའི་ཕྲེང་བའི་དོ་ཤལ་བྱས་པ་རང་གི་རིགས་སུ་གྱུར་པས་དབུ་བརྒྱན་པ་སྟེ་སྙིང་རྗེས་འཁྲིགས་ཤིང་བདེ་བ་དམ་པའོ། །སྔོན་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་ལྗང་གུ་དང་དུད་
ཁའི་མདོག་ཅན་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་ཅིང་དྲིལ་བུ་དང་ཅང་ཏེའུ་དང་གྲི་གུག་བསྣམས་པ་ཡང་ན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་དེ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། །ཇི་ལྟར་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཁ་དོག་དང་ཕྱག་མཚན་ཉིད་དུའོ། །ལྟེ་བ་སྙིང་ག་མགྲིན་པ་དང༌། །སྤྱི་བོ་དང་ནི་སྤྱི་གཙུག་དང༌། །ཡན་ལག་ཀུན་ནི་མཚོན་ཆ་སྟེ། །ཕག་མོའི་ཆོ་ག་དེ་ལྟར་བཤད། །ད་ནི་ཡང་དེའི་རྗེས་སུ་ལྷ་མོའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམ་པར་བསྐྱེད་པ་སྟོན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཆོག་འདི་བཤད་པ་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སོ་སོའི་ཡི་གེ་རེ་རེས་རྫོགས་པ་འཇིགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ལྷ་བཅུ་གསུམ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་ལ་བརྩོན་མ་རྣམས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་ཡང་དག་འབྱུང༌། །གཞལ་ཡས་ཁང་བརྩེགས་ཡིད་དུ་འོང༌། །ཟུར་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །ཏྭ་ར་ཎ་བཞིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །དྲ་བ་དྲ་བ་ཕྱེད་པས་བརྒྱན། །དར་དབྱངས་མེ་ཏོག་ཕྲེང་འཕྱང་བའི། །དབུས་སུ་པདྨ་དམར་པོ་ནི། །འདབ་མ་བརྒྱད་པས་རྣམ་བརྒྱན་པའི། །ལྟེ་བ་ལ་ནི་ཕག་མོ་སྟེ། །འདབ་མ་རྣམས་ལ་ལྷ་མོ་རྣམས། །ཕྱོགས་དང་མཚམས་སུ་ལྷ་མོ་དགོད། །ལྷ་མོའི་སྙིང་པོ་ལས་བསྒོམ་པ། །ཨོཾ་ཀུར་མ་དང༌། རི་དགས་མ་དག་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་འཇིགས་བག་ཅན་མ་རྣམས་ཏེ། ཤར་དང་བྱང་དང་ནུབ་དང༌། ལྷོ་སྒོ་རྣམས་སུ་འོང་ཨག་ཚར་ཅན་དང༌། གཡོ་འགུལ་མ་དང༌། ཁ་བ་མ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཨེ་མ་ལ་རྣམས་སོ། །ལ

【汉语翻译】
右手是拉波欽波，左手是藍色和綠色。它們持有頭骨、卡杖嘎和繩索。右手持有鐵鉤，同樣也持有頭顱和彎刀。它們賜予一切成就。應當觀想東方等方向的女神們以逆時針方向排列：從ཡོཾ་（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思）中生出閻魔女；從མོཾ་（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思）中生出迷惑女；從ཧྲིཾ་（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思）中生出守護女；從ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思）中生出恐嚇女；從ཕཊ་（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思）中生出猛厲女。所有這些女神都一面四臂，三眼，散髮，身穿獸皮，以最殊勝的舞姿站立，以五印莊嚴自身，以人頭鬘為項鍊，以自身種姓的標幟為頭飾，充滿慈悲且具有殊勝的安樂。藍色、白色、黃色、綠色和煙色，她們手持頭骨和卡杖嘎，並攜帶鈴、手鼓和彎刀，或者安住於無二的結合之中。所有這些都與金剛薩埵等本尊相合。如前所述，按照順序，她們具有相同的顏色和法器。臍輪、心輪、喉輪，以及頂輪和梵穴輪，所有肢體都是武器，豬面母的儀軌就是這樣宣說的。現在，再次宣說隨後女神心咒的字母的生起。在所有壇城中，這個壇城是最殊勝的，如次第般，每個字母都圓滿，共有十三尊具有怖畏本性的神祇。她們都是精勤賜予成就的女神。從法界中真實生起。宮殿重重疊疊，令人心悅。四方有四門，以四牌樓莊嚴。以半網半網裝飾，懸掛著綢幡、音樂和花鬘。中央是紅蓮花，以八瓣花瓣莊嚴。蓮花的中心是豬面母，花瓣上是諸女神。在四方和四隅安置女神。從女神的心咒中觀想：嗡 庫瑪，瑞達瑪達，以及金剛瑜伽母，同樣還有怖畏母們。在東、北、西、南四門，有嗡阿恰然者，搖動者，卡瓦瑪，以及埃瑪拉等。

【英语翻译】
The right hand is Rapo Chenpo, and the left hand is blue and green. They hold skulls, khatvangas, and ropes. In the right hand, they hold an iron hook, and likewise, they hold a head and a curved knife. They bestow all accomplishments. The goddesses to be contemplated in the east and so on are in a counter-clockwise direction: From yoṃ (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思) arises Yama's mother; from moṃ (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思) arises the deluding mother; from hriṃ (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思) arises the protecting mother; from hūṃ (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思) arises the frightening mother; from phaṭ (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，汉语字面意思) arises the wrathful mother. All of these are one-faced, four-armed, three-eyed, with disheveled hair, wearing animal skins, in the manner of performing the supreme dance, adorned with five seals, wearing a garland of heads, crowned with their own lineage, filled with compassion and supreme bliss. Blue, white, yellow, green, and smoke-colored, holding skulls and khatvangas, and carrying bells, hand drums, and curved knives, or abiding in non-dual union. All of these are endowed with Vajrasattva and so on. As in the order previously spoken, they have the same colors and emblems. The navel, heart, throat, and crown of the head, and the top of the head, all limbs are weapons. The ritual of the pig-faced mother is thus explained. Now, again, the manifestation of the letters of the goddess's heart mantra is shown. Among all mandalas, this mandala is the most supreme, complete with each letter in order, thirteen deities of terrifying nature. All are goddesses diligent in bestowing accomplishments. Truly arising from the Dharmadhatu. A palace stacked and pleasing to the mind. Four-cornered with four doors, adorned with four toranas. Adorned with a net and a half-net. With hanging silk banners, flowers, and garlands. In the center is a red lotus. Adorned with eight petals. In the center is the pig-faced mother. On the petals are the goddesses. Place the goddesses in the directions and intermediate directions. Meditating from the heart mantra of the goddess: Om Kurma, Ridag Madag, and likewise Vajra Dakini, and likewise the fearful mothers. In the east, north, west, and south gates, there are Ong Ag Tsarchan, the Shaking One, Khabama, and likewise the Emalas.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྷ་མོ་དེ་དག་ནི་གྲྭ་རྣམས་ལའོ། །དེ་དག་ཀྱང་མེ་ལ་སོགས་པ་ནས་རྣམ་པར་དགོད་དོ། །ལྷ་མོ་ཧཱུཾ་མཛད་མ་དང༌། བྱིན་ཟ་མ་དང་ཕཊ་སྒྲོག་མ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སྭ་སྒྲོག་མ་དང་བཅུ་གཉིས་ཏེ། ཤར་དང་བྱང་དང་ནུབ་དང་ལྷོའི་འདབ་མའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་དབུས་སུ་གཙོ་མོ་སྔོན་པོ་ཆེན་པོ་གཟི་བརྗིད་ཆེན་མོ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པ་བདུད་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་མནན་པའི་མཚན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྟེ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྩོལ་བར་བརྩོན་མའོ། །སྔོན་པོ་སེར་པོ་
དམར་པོ་ལྗང་གུ་སྟེ། སྟེང་གི་ཞལ་ནི་དཀར་པོ་ཞི་བ་དང་ལྡན་པའོ། །ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ་སྤྱན་གསུམ་པ་མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་ཙམ་གཙིགས་ཤིང་རྣམ་པར་འགྱུར་བ། གཡས་བརྐྱང་བས་གནས་པའི་ཞབས་ཀྱིས་འཇིགས་བྱེད་དང་དེའི་ཆུང་མ་ཙ་མུཎྜཱི་འཇིགས་པས་མྱོས་པར་མཛད་པའོ། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན་བཀྲ་བརྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། གསུས་པ་འཕྱང་ཞིང་སྐྲ་གྲོལ་བ་ཕྱོགས་ཀྱི་གོས་ཅན་རང་གི་ཐབས་ལ་བདེ་བར་གནས་ཤིང་ཐུགས་རྗེ་འཁྲིགས་པས་བསྐྱོད་པ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཅན་གྱིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །གཞན་རྣམས་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་མདུང་དང༌། གྲི་གུག་དང་ཅང་ཏེའུ་དང༌། ཞགས་པ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། ཚངས་པའི་མགོ་བོ་དང༌། དགྲ་སྟ་དང་སྡིགས་མཛུབ་རྣམས་འཛིན་པའོ། །གཞན་གཉིས་ཀྱིས་ནི་མིའི་པགས་པ་སྟེང་ནས་མན་བས་པའི་ཚུལ་དུ་འཛིན་པའོ། །འདབ་མའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་སེར་པོ་ལྗང་གུ་དམར་པོ་སྔོན་པོའི་ཁ་དོག་གོ །སྔོན་པོ་ལྗང་གུ་དཀར་པོ་སེར་པོ་རྣམས་ནི་སྒོ་བཞིའོ། །མེ་ལ་སོགས་པའི་གྲྭ་རྣམས་ནི་དམར་པོ་དུད་ཁ་སྔོན་པོ་དཀར་པོ་སྟེ། དབང་ལྡན་གྱི་བར་དུ་གནས་པའོ། །བཅུ་གཉིས་པོ་དེ་རྣམས་ནི་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་སྤྱན་གསུམ་པ་ལ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། ཡི་དགས་ཀྱི་སྟེང་ན་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པས་རབ་ཏུ་བཞུགས་པ། །ཕྱོགས་ཀྱི་གོས་ཅན་སྐྲ་གྲོལ་བ་ནུ་མ་རྒྱས་པ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་གཟུགས་བལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་གྱུར་པ་སྤྱན་ཟུར་གྱིས་གཟིགས་ཤིང་གཡོ་བའོ། །གཡས་པ་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ཅང་ཏེའུ་དང་གཡོན་པ་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཁྲག་གིས་བཀང་བའི་སྣོད་དོ། །འོན་ཀྱང་སྒོའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་ཤར་དུ་ནི་དབང་པོ། །བྱང་དུ་ནི་གནོད་སྦྱིན། ནུབ་ཏུ་ཆུ་ལྷ། ལྷོ་རུ་གཤིན་རྗེ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་གཡས་བརྐྱང་བས་བཞུགས་པའོ། །སྤྱན་གསུམ་པ་སྐྲ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་པ་ལ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན་སྤྲུལ་སྣ་ཚོ

【汉语翻译】
那些女神是属于僧众的。她们也从火等处开始分别安立。女神吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）作母和，食供品母和啪吒（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪吒）作母和，同样地娑（藏文：སྭ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：娑）作母和等十二位，是东方和北方和西方和南方的花瓣的女神们。从吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中，中央是主母，深蓝色大威光，非常恐怖，压制一切魔，一切名称圆满的金刚亥母，是努力迅速赐予一切成就者。深蓝色、黄色、红色、绿色，上面的脸是白色，具有寂静相。十二只手，三只眼，牙齿稍微露出，并且变化着。右腿伸展站立的脚，使怖畏金刚及其明妃札姆unda惊吓而昏厥。具有颅骨鬘，以一切光辉装饰品装饰。腹部下垂，头发散乱，穿着方位的衣服，安住在自己的方便中，以慈悲充满而行动，与金刚铃一起进入三摩地。其他手拿着颅骨和喀章嘎和矛，弯刀和手鼓，绳索和铁钩，梵天的头和战斧和期克印。另外两只手拿着人的皮肤，以从上往下悬挂的方式拿着。花瓣的女神们是黄色、绿色、红色、深蓝色的颜色。深蓝色、绿色、白色、黄色是四门。火等僧众是红色、烟色、深蓝色、白色，安住在有权者之间。那十二位都是一面四臂三眼，以一切装饰品装饰，在尸体上面以半跏趺坐的姿势安住。穿着方位的衣服，头发散乱，乳房丰满，具有福分的身体，看了也看不厌，变化为各种形象，用眼角斜视并摇动。右边拿着金刚杵和手鼓，左边拿着喀章嘎和盛满血的容器。然而门的女神们，东方是帝释天，北方是夜叉，西方是水神，南方是阎罗王，他们的心间以右腿伸展的姿势安住。三只眼，头发向上竖起，具有颅骨鬘，各种各样的化身

【英语翻译】
Those goddesses belong to the Sangha. They are also established separately from fire and so on. The goddess Hum-maker (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) and, the offering-eater and Phat (Tibetan: ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: Phat)-maker and, similarly Sva (Tibetan: སྭ།, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, Chinese literal meaning: Sva)-maker and twelve in total, are the goddesses of the petals of the east, north, west, and south. From the letter Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), in the center is the chief goddess, great dark blue splendor, extremely terrifying, suppressing all demons, the Vajravarahi whose every name is complete, who strives to swiftly grant all attainments. Dark blue, yellow, red, green, the face above is white, possessing peacefulness. Twelve hands, three eyes, teeth slightly bared and changing. The foot of the right leg extended, makes Bhairava and his consort Chamunda faint with terror. Possessing a garland of skulls, adorned with all brilliant ornaments. Belly hanging down, hair disheveled, wearing garments of the directions, dwelling comfortably in her own method, moved by the accumulation of compassion, entering into samadhi with vajra and bell. The others hold skulls and khatvangas and spears, curved knives and hand drums, ropes and iron hooks, the head of Brahma and battle axes and threatening mudras. The other two hold human skin in a manner hanging down from above. The petal goddesses are yellow, green, red, dark blue in color. Dark blue, green, white, yellow are the four doors. The Sangha of fire and so on are red, smoky, dark blue, white, dwelling between the powerful ones. Those twelve all have one face and four arms and three eyes, adorned with all ornaments, dwelling above corpses in a half-lotus posture. Wearing garments of the directions, hair disheveled, breasts full, a form possessing fortune, one cannot be satisfied by looking, transformed into various forms, glancing sideways and moving. In the right hand are vajra and hand drum, and in the left are khatvanga and a vessel filled with blood. However, the door goddesses, in the east is Indra, in the north is Yaksha, in the west is the water god, in the south is Yama, in their hearts they dwell with the right leg extended. Three eyes, hair coiled upwards, possessing a garland of skulls, various emanations

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
གས་བཀྲ་བས་ཀུན་དུ་བརྒྱན་པ་སྟེ། ཇི་ལྟ་བའི་རིམ་པས་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་འབེབས་པ་རྣམས་ཕྱག་གཙོ་བོ་རྣམས་ནའོ། །གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་གསོར་བའོ། །གཡོན་ན་ཐོད་པ་དང་མགོ་བོ་འཛིན་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་འགྱུར་ཞིང་གསུས་པ་ལྡིར་བ་ཐམས་ཅད་མགོ་
བོའི་དོ་ཤལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། །པདྨ་མཐུག་ཅིང་གཅེར་བུ་འདོད་པ་རྒྱས་པས་བདེ་བ་རང་གི་འོད་ཟེར་ནི་ཐབས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཐམས་ཅད་མཆོག་ཏུ་དགའ་བས་ཡོངས་སུ་གང་བར་བྱེད་དོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ལྡན་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞལ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་གོ། ཆས་བརྒྱན་པ་ལ་དབང་བསྐུར་ཞིང་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་བསྟོད་དེ་དེ་ནས་སྔགས་སྤྲོ་ཞིང་བཟླས་སོ། །ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ས་སྟེང་ན་ནི་རིན་ཆེན་བཞི། །ཕྲེང་བའི་སྔགས་ནི་དམ་པ་ཡིན། །ཞེས་པའི་དོན་ནི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལྟར་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་དོན་ཡིད་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་མཛད་པའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་བདེ་མཆོག་གི་འགྲེལ་པ་སྒྲུབ་པ་ཐབས་རྣམས་ཀྱི་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་བརྒྱད་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བརྒྱད་པ། གོ་བཟློག་པའི་སྙིང་པོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གི་སྔགས་བཏུ་བའི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ།

【汉语翻译】
以光芒四射的饰品遍布全身，如次第所示，铁钩、绳索、铁链、锤击等物在其主手中。右边举着金刚杵，左边拿着头盖骨和头颅，变化出各种形态，腹部鼓胀，全身都佩戴着头颅项链。厚实的莲花，赤裸的身躯，欲望增长，快乐自身的光芒即是方便。使所有坛城中的人都充满极度的喜悦。具备身、语、意，与智慧之面无二的装束，进行灌顶，真实供养后赞颂，然后展开咒语并念诵。嗡 班匝 贝若匝讷 耶 吽 吽 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र वैरोचनी ये हुं हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra vairocanī ye hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，毗卢遮那，耶，吽，吽，啪，梭哈。）大地上有四种珍宝，此为念珠咒语，是殊胜的。此句之意如意宝珠般，能如意成办所有众生的利益。吉祥黑汝嘎胜乐轮的注释，名为《成就方便处》，第八品释义完毕。

第八品：颠倒心要与六瑜伽母咒语摄集仪轨之分别。

【英语翻译】
Adorned all over with radiant ornaments, with hook, rope, chain, and hammer in the main hands, in due order. On the right, a vajra is raised. On the left, holding a skull cup and heads, transforming into various forms, with a bulging belly, all adorned with garlands of heads. A thick lotus, naked, with increasing desire, the bliss of one's own light is the means, making all those in the mandala completely filled with supreme joy. Endowed with body, speech, and mind, and adorned with the vestments that are non-dual with the face of wisdom, empower, truly offer, then praise, and then unfold the mantra and recite it. Om Vajra Vairochani Ye Hum Hum Phat Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र वैरोचनी ये हुं हुं फट् स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ vajra vairocanī ye hūṃ hūṃ phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Vairochani, Ye, Hum, Hum, Phat, Svaha.) On the earth are four jewels, this is the rosary mantra, it is supreme. The meaning of this is like a wish-fulfilling jewel, accomplishing the benefit of all beings as desired. The commentary on the glorious Heruka Chakrasamvara, called "The Abode of Accomplishment Methods," the explanation of the eighth chapter is completed.

Chapter Eight: Differentiation of the Inverted Essence and the Ritual for Collecting the Mantras of the Six Yoginis.

============================================================

